Překlad, fonetické odchylky a v neposlední řadě přeci jen na place to herec řekne jinak než na druhé straně zeměkoule borec ve studiu se sluchátkama na hlavě... bohužel dabing je na tom špatně a je to škoda, protože čeština je daleko lepší jazyk nez angličtina. Co mě ale ještě možná víc vadí u dabingu jsou neoriginální zvuky, viz typický příklad s dveřmi od auta. Stejně tak devalvace zvukové kvality, stačí si pustit např. 6ti kanálovou DTS stopu (záměrný příklad, na pidirepro v ultratotalslim tv to člověk asi nezponá) v origu a dabingu, rozdíl je zřetelný hned.
reagovat
|